Заработок на транскрибации, наиболее простой способ получения дохода, поскольку не требует профессиональных знаний. Поэтому освоить профессию транскрибатора сумеет каждый, при минимальном вложении времени и сил.
Однако, в каждой профессии есть свои тонкости, о которых расскажу в заметке. Применяя на практике полученные навыки, вы сможете быстрее и качественнее расшифровывать тексты, распознавать звуки и голоса, тем самым, увеличивая свои доходы.
Заработок на транскрибации: виды переводов и форматы корректировки
Транскрибация — это перевод аудио или видео форматов в текст, чем-то отдалённо напоминающее стенографию. Данная услуга всегда востребована, так как имеет широкий круг заказчиков.
Транскрибация делится на три вида:
Первый – это голос. Например, журналист, наговаривающий на диктофон запись или студент, записывающий лекцию, которую впоследствии нужно перевести в текст.
Наличие возможности подключения к микрофону программы для автоматической транскрибации, которая сразу переводит голос в текст, значительно ускоряет процесс работы. После небольшой правки документ уже готов для дальнейшей работы.
Но если таковой возможности не имеется, то сначала используют диктофон, а с диктофона через микрофон наговаривают текст с применением программы. Употребляется данный вид редко, поскольку не пользуется популярностью у заказчиков.
Второй – аудиофайлы. Позволяют производить расшифровку полностью или частично, в зависимости от качества аудиозаписи. Результат отправляется заказчику после внесения всех поправок.
Большой плюс в том, что все программы по автоматической или полуавтоматической транскрибации имеют широкий набор типов аудиофайлов и расширений, а минус – это отсутствие видимости действий, места, времени, количества участников, событий.
Если запись чёткая, то есть все шансы выполнить работу качественно и быстро, а если нечёткая, да ещё с несколькими участниками, то на расшифровку может уйти очень много времени.
Третий – видеофайлы. Преимущество видеофайлов в том, что даже при плохой записи звука можно без труда догадаться о сути происходящих событий по артикуляции и жестикуляции действий героев. Но один недостаток портит всю картину – не все программы для автоматической транскрибации имеют возможность принимать видеофайлы.
В большинстве случаев необходимо разделять файлы на два отдельных формата: аудио и видео. Процесс разделения дорожки не сложный, но требует дополнительной траты времени.
Важно учитывать разницу форматов при получении первичного файла от заказчика и готового результата, так как от этого зависит:
- Объём выполняемой работы.
- Потраченное время.
- Уровень сложности.
- Требование к корректуре.
- Итоговое вознаграждение.
Порой исправление текста занимает больше времени, чем транскрибация самой записи. Существует три основных формата корректировки:
- без корректуры. Сразу после расшифровки файла программой, документ «один в один» передаётся заказчику. Этот способ самый простой, поэтому ценится дёшево.
Для примера приведу первый попавшийся ролик на Ютубе. Помимо видео просмотра в любой момент, можно прочитать текст (3), нажав по стрелкам (1) и (2).
- базовая корректировка. Требуется привести текст к читабельному виду: строчки должны быть расположены на всю ширину листа и проставлены все необходимые знаки препинания. Для выполнений такой работы нужно потратить какое-то количество времени, поэтому оплата идёт выше.
Транскрибация, с применением базовой корректировки
- улучшенная корректировка. Необходимо добавить форматирование. Какое именно, заказчик указывает сам. Это могут быть заголовки, шрифты, таблицы, абзацы и т. д. Соответственно, стоимость за подобные заказы самая высокая.
Транскрибация, с применением улучшенной корректировки
Называться форматы могут по-разному, поэтому важно уточнять все детали, включая самые незначительные мелочи. Если упустить из виду этот момент, то, возможно, придётся неоднократно переделывать работу, теряя свой доход.
Иногда заказчики пытаются обмануть исполнителей, умышленно недоговаривая свои пожелания. И после отказываются оплачивать работу транскрибатору, пока их требования не будут выполнены. Поэтому не стесняйтесь задавать уточняющие вопросы.
Расшифровка текста для заказчиков
Одинакового критерия деления заказчиков не существует. Каждый делит так, как ему удобно. Приведу понравившийся мне вариант:
- «Свои» заказчики – это знакомые, коллеги, сослуживцы, друзья. Они стоят отдельной графой и зачастую работа для них делается бесплатно.
- «Прямые» – непосредственно сам заказчик.
- «Перекупы» – категория людей, которые находят заказы у прямых заказчиков, готовых заплатить подороже и исполнителей, согласных выполнить их подешевле. Всю разницу забирают себе. Обычно за исполнение берутся новички.
Различие между «прямым» заказчиком и «перекупом»:
- напрямую вы получаете больше денег;
- Заказчик чётко понимает, какой результат хочет иметь, поэтому лучше объясняет свои требования;
- если выполненная работа устроит заказчика, вероятней всего, он обратится к вам снова и со временем станет вашим постоянным клиентом.
Это важный фактор для исполнителя, поскольку даёт возможность иметь постоянные заказы и заранее знать план работы.
«Перекуп» действует иначе. Он постоянно переспрашивает и уточняет у заказчика все сомнительные моменты и передаёт вам.
В результате «испорченного телефона» клиент может не принять заказ у «перекупа», а он у вас. Таким образом, вы никогда не увидите своих денег или потратите уйму времени на «копеечный» заказ.
При транскрибации одного голоса проблем не возникает, но если переводить несколько голосов, то с «перекупом» ошибок не избежать. Поэтому новичкам лучше отказываться от сложных проектов или брать их от «прямых» работодателей.
Тонкости и секреты при работе с заказчиками
Все объяснения буду приводить на примере Work-zilla. Прежде всего, нужно посмотреть профиль клиента и выяснить, сколько он даёт заданий и на какую сумму. Это необходимо для понимания того, кто перед вами – прямой заказчик или «перекуп».
Существует два критерия определения «перекупа»:
- Низкая средняя цена заданий.
- «Разнокалиберность», т. е. совершенно разные направления заданий.
Найти заказы без «перекупов» новичкам вряд ли удастся, поэтому до поднятия личного рейтинга придётся с ними сотрудничать. Обычно десяти-пятнадцати заданий достаточно, чтобы перейти к самостоятельным поискам заказчиков.
Важный момент – это обсуждение технического задания и цены. Обязательно нужно торговаться. Заказчик часто выставляет первоначальную стоимость «от балды», поэтому не спешите сразу соглашаться, хотя с «перекупом» договариваться довольно сложно.
Эти рекомендации подходят для Work-zilla, но не Kwork. Там немного другая система и правила. Новичкам лучше здесь не стартовать.
Как влияет сложность заданий на заработок
Сложность заданий напрямую влияет на заработок при транскрибации. К сложности относятся:
- плохое качество звука (посторонние и фоновые шумы, некачественный микрофон, несколько голосов, быстрая или невнятная речь, произношения с акцентом или заиканием), т. е. всё причины, «размазывающие» качество звука;
- перевод с иностранного языка. В прайс-лист, в обязательном порядке, вносится этот пункт;
- срочность выполнения задания. Существует некий стандарт на определённые виды заданий: один час или 1 день. Если требуется сделать задание быстрее, то делается надбавка «за срочность»;
- расстановка тайм-кодов. Расставлять их можно по-разному, поэтому цена зависит от сложности;
- корректура. Принцип тот же. Чем сложнее корректировка, тем выше оплата.
Все задания подробнейшим образом записываются в личном прайс-листе. Во избежание ошибок при его составлении, можно подсмотреть аналогичные примеры на чужих аккаунтах и выбрать понравившиеся.
К примеру, одни берут плату за час (60 минут) 1000 рублей, а другие эту же сумму за 45 минут (академический час). При внимательном сравнении можно увидеть немало хитростей. Некоторые умудряются включать в прайс-лист даже пункты за «уборку» слов-паразитов.
Ещё один важный момент – обсуждение технического задания (ТЗ) с заказчиком. В ТЗ обязательно должны быть включены нижеперечисленные пункты:
- предоставление заказчиком материала, над которым нужно работать;
- источник (откуда его можно скачать);
- куда записывать + образец (желательно);
- цена;
- сроки исполнения.
Это основные критерии приёмки задания, а далее идут уточняющие вопросы: нужны ли тайм-коды и корректировка. Если да, то какая именно.
Список вопросов составляется заранее и именуется «БРИФ». Неважно сколько их будет, главное – прояснить все мелочи. Бриф может быть как техническим заданием, так и дополнением к нему.
Это необходимо для подстраховки, в случае возникновения проблем с заказчиком, чтобы можно было доказать свою правоту.
Существует в негласное правило на биржах фриланса – все переговоры (обсуждение ТЗ) вести только в чате биржи! Никаких телефонов и скайпов, поскольку арбитраж работает только в чате. Всё остальное во внимание не принимается, даже если вы окажетесь правы.
Необходимые навыки для расшифровки текста
Кажется, что всё просто – слушай голоса, расшифровывай и корректируй. На самом деле минимальные навыки для работы всё же необходимы:
- Иметь представление о текстовом редакторе. Чем выше ваш уровень, тем качественней результат.
- Знать функции и настройки плееров нужных для воспроизведения файлов (аудио и видео).
- Обладать высокой скоростью набора текста. Чем выше скорость, тем быстрее происходит транскрибирование записи одной минуты речи.
- Уметь расставлять временные метки (тайм-коды). Требования к тайм-коду у заказчиков могут быть различными.
- Проявлять такие качества, как внимательность, аккуратность и усидчивость. Если их нет, то придётся вырабатывать по ходу работы.
Всегда можно рассчитать свой приблизительный заработок. Взять любой аудио или видеофайл и попробовать его перевести, засекая время. Средняя стоимость транскрибации одной минуты записи для новичков колеблется от 5 до 10 рублей.
Оплата опытных транскрибаторов начинается от 25 рублей за минуту, причём одного голоса и хорошего качества записи. За каждый дополнительный голос, некачественную запись, нечёткую дикцию и тайм-коды, причитается доплата.
20 минут речи обычного темпа – это 15-20 страниц текста по 1800 знаков (формат А4, шрифт 14, интервал 1,5) плюс 1,5-2 часа форматирования. Если запись длится более часа, соответственно, объём работы увеличивается в три раза.
Поэтому на начальном этапе необходимо правильно прикидывать объём работы, не переоценивая свои силы.
Как ускорить работу транскрибатора для большей прибыли
Для повышения дохода нужно использовать дополнительные программы и макросы.
- скорость печати;
если освоить «слепую десяти пальцевую печать», то скорость сильно увеличится. Существует множество платных и бесплатных тренажёров: «Соло на клавиатуре», «Клавогонки» и другие.
Все тренажёры работают по определённой методике, в которой учитываются важные детали, позволяющие быстрее набирать текст: как правильно держать руки, запоминать буквы и т. д.
- использование макросов;
макрос – это определённый набор действий (инструкций), сгруппированных вместе в виде одной команды для автовыполнения определённых задач.
Зачастую в текстах используются одинаковые шрифты, отступы, абзацы и межстрочные интервалы. Поэтому можно прописать макрос и открыть доступ во всех документах. После этого, все прописанные повторяющиеся действия будут выполняться самостоятельно.
Имеется возможность завести «горячую клавишу» или обозначить отдельной кнопкой на инструментальной панели каждый макрос, что ещё больше систематизирует процесс и скорость работы.
В редакторе Word имеются функции «автозамена» и «автосохранение». Рекомендую их настроить по своему усмотрению, поскольку это удобно и надёжно.
- грамотность письма;
для улучшения грамотности хорошо помогает чтение классической русской литературы, а также прохождение специальных курсов и обучение на тренажёрах: «Грамотей.онлайн», «Могу писать» и другие.
- развитие внимания + память;
для этого также применяются тренажёры и курсы по развитию внимания, платные и бесплатные: «Упражнения для концентрации» и прочие.
Где брать заказы, чтобы заработать на транскрибации
Популярное место поиска заказчиков – биржи. Основных бирж немного и все они за посреднические услуги берут комиссию в обмен за гарантию от мошенничества.
Такая сделка называется «гарантированная». Суть её в следующем – пока задание не будет выполнено так, как устраивает заказчика, деньги вы не получите.
Существует много мошеннических сайтов, поэтому будьте внимательны и заходите по ссылкам только из проверенных источников.
Здесь можно быстро найти клиентов, поскольку вместо привычной ленты с заказчиками, есть лента с заданиями. Когда задание выставлено, на него могут откликнуться одновременно несколько исполнителей. Предпочтение отдаётся тому, у кого больше рейтинг, количество выполненных заказов, лучшие отзывы и меньшее число нарушений.
С низким рейтингом приходится брать недорогие заказы, но на Work-zilla наработать рейтинг можно очень быстро. Регистрация тут платная – 400 рублей единоразово и ежемесячно по 100 рублей.
2. Kwork.
Биржа имеет ленту «список заказов» и ленту фрилансеров. Регистрация бесплатная. Можно создать отдельный аккаунт с перечислением своих услуг.
Общая цена всех заданий 500 рублей, но, когда обговариваются нюансы работы непосредственно с заказчиком, она может измениться в большую сторону из-за уровня сложности.
3. FL.
На бирже огромная конкуренция и дешёвые расценки на заказы. Имеется возможность разместить свой аккаунт, но набрать высокий рейтинг непросто. Пробиться в топы лидеров ещё сложнее. Проаккаунт стоит дорого - от 1000 до 3000 рублей в месяц на разные специальности.
Существуют и другие биржи фриланса, компании, социальные сети и телеграмм каналы, с предложениями заработка на транскрибации. Например, Kadrof, Записано, Freelance, Weblancer, Audioburo, Яндекс Толока.
Но регистрироваться сразу на всех не желательно, поскольку трудно отслеживать поступающие заказы.
4. Можно подыскивать вакансии на постоянной основе, но требуются, как правило, с опытом работы.
Вполне реально искать заказчиков самостоятельно, разослав своё резюме и портфолио: радиостанциям, писателям, телеканалам, коучам, судам, психологам и владельцам сайтов, а также на биржах копирайтинга Адвего, Text.ru и прочих ресурсах.
Основные выводы
Заработок на транскрибации может приносить хорошие деньги, но эта работа подойдёт не каждому. Ведь нужно самим искать клиентов, преодолевать конкуренцию, постоянно совершенствовать навыки печати и справляться с раздражительностью при плохом качестве записи.
Но если усидчивость, настойчивость и хороший слух – это главные ваши качества, тогда имеет смысл серьёзно заняться практическим изучением профессии «транскрибатор», при наличии желания и свободного времени.
В следующей статье расскажу о программах и способах транскрибации. Если вам понравилась заметка, подписывайтесь на мои обновления, чтобы иметь возможность получать их одними из первых. И конечно же, делитесь своими отзывами, мнениями и историями!
Друзья мои, всегда рада видеть вас на страницах своего блога, у себя «дома». Ваша Л.Г.
Оставить комментарий